2021年10月19日,全国MTI教指委主委、中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长黄友义在会议中心第三报告厅作了“老版大阳城集团网站|登录(欢迎您)MTI培养系列专家报告”的第四场报告,题为“提高翻硕质量,培养时代实用人才——关于翻译专业的一些思考”的学术报告,报告会由老版大阳城集团网站|登录(欢迎您)副院长张璘副教授主持,老版大阳城集团网站|登录(欢迎您)部分教师和全体研究生参加。报告首先阐明百年大变局让使用外语和做好翻译重要性更加凸显,翻译人才培养面临有利时机。其次,从翻译专业教育改革、水平评估、重视实践能力培养等方面介绍了翻译硕士人才培养的政策和现状,着重指出当前专业学位研究生教育发展应提升专硕质量,加快专博发展,并指出了目前翻译教育存在的四个问题:1.MTI考试优势不够明显;2.不能满足岗位需求明显;3.实践型教师队伍有待加强;4.对翻译的社会认知有待提高。最后,用大量经典实例揭示了以往翻译实践中错译、歪译、丑译的现象,强调翻译者在进行翻译时需要具备坚定的国家立场,做到双语并重,切实做到“用外语讲好中国故事”。本次讲座为我院新时期MTI教育向着更高水平发展提供了新的方向、理念、方法和路径,必将指导和引领我院MTI教育在新一轮的全面深化综合改革中不断取得新成果,为服务我国新时代全面对外开放新格局做出更大贡献。

讲学专家简介:黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。与他人合译过《中国基本概况》、《中华人民共和国宪法》、《中国通史纲要》等。此外还完成了《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国合伙企业法》、《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。
(老版大阳城集团网站|登录(欢迎您))